|
Slovo na den
On-line obchod
Aktuality
22.07.2010 15:43
21.05.2010 17:06
Text Bible21 je nyní součístí prestižního studijního software BibleWorks ...
19.02.2010 11:03
Všechny čtenáře a sympatizanty srdečně zveme na stránku Bible21 na Facebooku....
08.02.2010 12:06
S radostí oznamujeme, že po několika měsících pečlivé práce je Bible21 k dispozici také na stránkách BibleServer.com
20.07.2009 23:51
Bible21 je nyní součástí dvou v ČR nejpopulárnějších programů pro studium Písma - Theophilos a Davar. Oba programy jsou ...
09.05.2009 07:14
Ze stránky s texty B21 si můžete stáhnout celý text Bible pro váš mobilní telefon.
Stav překladu a korektur Bible
Překlad
100%
100%
Krátký film o Bibli21
Akce
1.5.2010 00:00
Zveme k účasti na III. ročníku Celonárodního čtení Bible o Velikonocích 2011.
...více >>
Recenze
Bibli21 se často vytýká, že úroveň jejího překladu je kolísavá, že zachází za mez únosnosti a údajné modernosti jazyka obětuje teologickou přesnost. Velkého odmítání se dočkala i ze strany oficiálního stanoviska římskokatolické církve. Já však, ač katolický duchovní, Bibli21 velice obdivuji, zejména pro svěžest jejího jazyka. Vím, že obsahuje pasáže, kde neuctivě pošlapává historii starověkých disputací, ale to je okolnost, která člověka21, tedy mně i vás, nemusí tolik trápit. Naopak obdivuji, jak v mnoha případech sáhne k odvážným překladatelským řešením, která sice jsou až na samu mez přijatelnosti, ale tento postup odstraní nánosy archaičnosti z textu, který je stále tak živý a životodárný. Blahopřeji a žehnám týmu překladatelů!
Bonaventura Ondřej Čapek
provincie bratří františkánů
RSS kanál Web je vytvořen redakčním systémem FOXedit firmy Market Express |
Diskuse k některým místům Bible21Během prvního měsíce od vydání Bible21 se objevila řada dotazů a ovšem i výtek ohledně některých formulací tohoto překladu. Máme za to, že osvětlení těchto míst může být zajímavé nejen jako odpověď kritikům, ale především jako příležitost seznámit širší čtenářskou veřejnost s úskalími biblického překládání a možnými přístupy k němu. Na těchto stránkách proto budeme postupně formou „seriálu“ zveřejňovat komentáře k nejdiskutovanějším místům překladu. Naši překladatelé veřejnou diskusi i odbornou kritiku vítají a budou rádi za další podněty. Nyní tedy zveřejňujeme první část těchto nahlédnutí do překladatelské dílny Bible21. 1. Člověk z prachu (Genesis 2:7 ) Bývá poukazováno na rozdíl mezi formulací o stvoření člověka, tedy zda Bůh zformoval „člověka, prach ze země“ (ČEP) anebo „člověka z prachu země“ (B21).
Se zněním ČEP se shoduje Neovulgáta a připravovaný Český katolický překlad. Ten ovšem v poznámce pod čarou uvádí, že slovo prach tu „lze chápat i jako materiál, z něhož je člověk utvořen.“ Rovněž katolický Hejčlův překlad čte „z hlíny země“ a v poznámce vysvětluje, že tímto „slovem (země, prach) označuje se látka, ze které pochází lidské tělo.“
Bible21 se kloní právě k této tradiční interpretaci (srov. např. Vulgáta, Bible kralická, celá řada anglických, německých i dalších překladů, slovenský Roháčkův i evangelický překlad atd.), a to z lingvistických důvodů.
Jak totiž poukazují standardní učebnice hebrejské syntaxe, původní text zde používá konstrukci dvojitého akuzativu, tedy apozice. Tato konstrukce v hebrejštině u sloves tvoření či vyrábění funguje tak, že první podstatné jméno označuje tvořený předmět a druhé použitý materiál (viz Bruce K. Waltke and M. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Eisenbraums, 1990, str. 174).
Waltke a O’Connor pro ilustraci uvádějí kromě Gen 2:7 několik dalších příkladů. Hebrejský text Ex 38:3 zní doslova: „vyrobil veškeré jeho náčiní, bronz“. Veškeré dostupné překlady (včetně ČEP) však konstrukci chápou podle významu a překládají správně: „z bronzu“. Stejné je to v Deut 27:6 (překládá se: „postavíš oltář z netknutých kamenů“ – nikoli otrocky: „postavíš oltář, netknuté kameny“) a také v Písni 3:10 („jejich sloupy zhotovil ze stříbra“ – nikoli: „zhotovil jejich sloupy, stříbro“). Formulace použitá o stvoření člověka tedy v tomto smyslu není výjimkou. Tuto interpretaci potvrzuje mj. také dnes již klasický Hamiltonův komentář z řady NICOT: „Gen 2 nikde nenaznačuje, že by prach měl být chápán jako metafora pro lidskou křehkost. […] prach byl surovinou, z níž byl člověk stvořen, tak jako „žebro“ bylo surovinou pro ženu. Prach je lůnem, z něhož člověk povstal, a lůžkem, do něhož se jednoho dne navrátí (3:19).“ (Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, chapters 1-17. The New International Commentary on the Old Testament. Eerdmans, 1990, str. 157.)
2. Desatero přikázání (Exodus 20:3-17 )
I čeština ovšem umí pro rozkaz použít jiných prostředků, než je imperativ: „Vztyk!“, „Na místa!“, „Kamera! Klapka! Jedem!“, „Budeš sedět a ani se nehneš!“[a] A právě poslední příklad je velmi podobný hebrejským formulacím Desatera. Hebrejské „Nebudeš krást!“ (tak jako ostatní body Desatera) není v kontextu oznamováno, ale požadováno, přikazováno. V samotném Desateru je charakter těchto výroků explicitně vyjádřen použitím termínu „přikázání“ (micvot) v 6. verši. Proto také mluvíme o Desateru přikázání, nikoli o Desateru oznámení či zaslíbení.
Není bez zajímavosti, že i v hebrejském textu Desatera není všude použit imperfekt, jak bývá kritiky někdy mylně uváděno. Verš 8 o dodržování sobotního dne má sloveso v infinitivu – zakor, doslova tedy zní: „Pamatovat na sobotní den!“ Všechny dostupné překlady (včetně ČEP) zde ovšem infinitiv převádějí podle významu do rozkazovacího způsobu. A u přikázání o úctě k rodičům (v. 12) je hebrejské sloveso přímo v imperativu: kabed – tedy „cti“!
Celkem trojí gramatická forma sloves použitých v Desateru ovšem není důvodem např. pro trojí vnímání jejich různé naléhavosti. Jazyky prostě mají různé prostředky, jak něco vyjádřit. Řešení použité v Bibli21 odpovídá jejímu zaměření jakožto překladu do běžného jazyka (tzv. common language translations). V angličtině se můžeme se stejným řešením setkat např. u populárních New Living nebo Today‘s English Translation, které rovněž u všech deseti přikázání používají imperativ.
V českém prostředí je Bible21 zřejmě první verzí, která se odvážila zažité formulace Desatera tlumočit touto formou. Jsme si ovšem vědomi, že drtivá většina čtenářů zná tradiční text víceméně zpaměti a tudíž budou naše řešení vnímat pouze na pozadí onoho ustáleného „Nepokradeš“ apod. Považujeme proto za užitečné reprezentovat mezi českými překlady řešení, které je běžné v jiných jazycích, ale u nás nikoli, a proto může čtenáře oslovit s novou naléhavostí. [a] Za tento příklad děkuji Josefu Bartoňovi z KTF UK, který ji použil v diskusi k tomuto tématu na ChristNet.cz. |




